Massaal trekken de Nederlandse sneeuwsportleraren tijdens de wintermaanden naar Oostenrijk om daar snowboard- en skilessen te geven. Van de Oostenrijkse taal kunnen we niet heel veel maken en al helemaal niet als er een plaatselijk dialect gesproken wordt. Gelukkig spreken de Oostenrijkers ook gewoon Duits wat in veel gevallen op het Nederlands lijkt.
We doen ons uiterste best om zo goed mogelijk Duits te spreken tijdens ons werk, maar dat is soms best lastig. Komen we er niet uit, dan maken we er gewoon iets van wat er op lijkt.
Schies
Wanneer je aan je gasten vraagt hun ‘schies’ aan te trekken zal het even duren voor ze je begrijpen. In het Duits is het meervoud van ski’s namelijk ‘Skiern‘ (schiërn).
Oebenne
Een goede ski- of snowboardtechniek krijgen je gasten alleen door veel te oefenen. Met het woord ‘oebenne’ maak je ze dat in ieder geval niet duidelijk. Vraag je gasten veel te ‘üben‘ (uben) en ze zullen hun techniek snel verbeteren.
Boegt
Aan het maken van bochten ontkom je niet tijdens je snowboard- of skiles. ‘Ein boegt skiën’ klinkt misschien logisch, maar het klopt van geen kanten. De Duitse vertaling van het woord bocht is ‘Kurve‘ (koerve).
Loipen
Het Duitse ‘loipen’ heeft wel degelijk een betekenis, maar het heeft niks met lopen te maken. Als je wilt dat je gasten ergens naar toe lopen vraag ze dan te ‘laufen‘.
Skistok Loese
Er zijn veel skiërs die de lussen van hun skistokken niet juist om hun polsen dragen. Aan jou de taak als skileraar om daar iets aan te doen, maar hoe noem je die dingen? ‘Skistock Schlaufen‘ is de juiste Duitse benaming voor de lussen die aan de handvatten van de skistokken zitten.
Schiën
Daar draait het tijdens de skiles allemaal om. Jij en je gasten willen veel skiën. Viel ‘schiën’! ‘Schiën’ heeft echter in de Duits geen betekenis. ‘Skifahren‘ is dat wat je wilt.
Schieles
Net zo goed dat ‘schiën’ niet de vertaling voor ‘skiën’ is, is ‘schieles’ niet het juiste woord voor ‘skiles’. ‘Skikurz‘ (schikoers) is dat wat je gasten bij jou geboekt hebben.
Oefenungspiste
Het overgrote deel van je snowboard- en skilessen vindt plaats op de oefenweide. Het klinkt dan wel hetzelfde als in het Nederlands, maar ‘oefenungspiste’ is geen Duits woord. Een ‘Übungshang‘ (uboengshang) is de oefenweide of oefenpiste.
Enkel
Het Duits voor ‘knie’ is ‘Knie’, dan zal ‘enkel’ wel ‘Enkel’ zijn. Nee, het Duitse woord voor enkel wijkt af van het Nederlands. De juiste benaming is ‘Sprunggelenk‘ (sproenggelenk) of ‘Fußgelenk‘ (foesgelenk).
Furk
Zit je ‘s middags met je kinderen te lunchen en wil je vragen wie er nog geen vork heeft dan vraag je natuurlijk “wer hat keine furk?” De kans dat de kinderen je begrijpen is niet zo groot. Het Duitse woord voor ‘vork’ lijkt namelijk niet op het Nederlandse woord. Vraag in plaats daarvan of iedereen een ‘Gabel‘ heeft.
Mein Kreuz tut weh
Niet alleen het praten kan lastig zijn, maar je Duitse gasten kunnen met verrassende uitspraken komen. Geeft een van je Duitse gasten aan dat zijn ‘Kreuz’ pijn doet dan heeft hij geen last van zijn kruis. Het Duits voor rug is ‘Rücken’, maar in de volksmond wordt ‘Kreuz’ ook wel gebruikt.
Welke fantastische Nederlands-Duitse woorden heb jij verzonnen?